@article { author = {Haji Esma’ili, Muhammad Reza}, title = {Art of Attention Shift and Presenting a Smooth Translation of Āya 22 of Sūrat al-Yūnus}, journal = {MISHKAT}, volume = {33}, number = {2}, pages = {52-69}, year = {2014}, publisher = {Islamic Research Foundation}, issn = {1683-8033}, eissn = {2783-3860}, doi = {}, abstract = {Art of attention shift (iltifāt) is among the rhetorical figures and a subdivision of semantics of syntax (‘lm al-ma’ānī); as the change of pronouns is the most popular type of iltifāt in the Qur’ān. Because of many iltifāts occurred in it, āya 22 of Sūrat al-Yūnus is among the typical āyas of this kind. Interpreters have presented various opinions concerning the impact of this figure of speech on shifting attention from direct addressee to the addressee in absence, of which the most outstanding theory in this respect can be known to be the humiliation of and turning away from the addressee. A group of translators of the Qur’ān have also translated the shift of attention into the target language (Persian) with the intention of preserving the exterior of the Qur’ān’s text, which due to its contradiction with the structure of that language, an unintelligible translation has been provided. Furthermore, taking into consideration the duty of translation that is transferring messages in the most fluent ways possible, another group have prioritized the preservation of the target’s language structure, turned all the pronouns of the āya, including the addressees and the addressees in absence, into direct addressees, and provided a fluent translation. After elucidating various viewpoints concerning redirecting attention shift in this āya with the assistance of stylistics of translation of text and the related principles turning them, this article has selected the second group.}, keywords = {art of intention shift,translation of the Qur’ān,interpretation of the Qur’ān,āya 22 of Sūrat al-Yūnus}, title_fa = {صنعت التفات و ارائه ترجمه‌ای روان از آیه 22 سورۀ یونس}, abstract_fa = {صنعت التفات از صنایع بلاغی و از زیر شاخه های علم معانی است و تغییر ضمایر، مشهورترین نوع التفات در قرآن است. آیه 22 سوره یونس به سبب التفات های متعددی که در آن رخ داده، در زمرۀ آیات شاخص از این نوع به شمار می آید. مفسران پیرامون تأثیر این صنعت ادبی در التفات از خطاب به غیاب آرای گوناگونی ارائه دادهžاند که تحقیر و روی گردانی از مخاطب را می توان برجسته ترین نظریه دراین باره دانست. برخی از مترجمان قرآن نیز با هدف حفظ ظاهر متن قرآن، التفات را در زبان مقصد (فارسی) بازگردانی نموده که به سبب تعارض با ساختار آن زبان، ترجمه ای نامفهوم از آن پدید آمده است. گروهی نیز با در نظر گرفتن وظیفۀ ترجمه که انتقال پیام به روان ترین شکل ممکن است، حفظ ساختار زبان مقصد را اولویت بخشیده و همه ضمایر آیه، اعم از مخاطب و مغایب را به شکل مخاطب بازگردانی کرده و ترجمه ای سلیس، روان و قابل فهم عرضه نمودهžاند. این مقاله پس از تبیین دیدگاه های گوناگون در بازگردانی التفات در این آیه با استمداد از سبک شناسی ترجمۀ متون و اصول لازم در بازگردانی آنها، دیدگاه گروه دوم را برگزیده است.}, keywords_fa = {صنعت التفات,ترجمه قرآن,تفسیر قرآن,آیه 22 یونس}, url = {https://mishkat.islamic-rf.ir/article_100287.html}, eprint = {https://mishkat.islamic-rf.ir/article_100287_c2832f7b0c5693295d5e6e404f350d65.pdf} }