@article { author = {Īzadī, Mahdī and Muhammadī Nabī Kandī, Bābullāh}, title = {A Study on the Exegetical Addenda to some Verses of Sūrat al-Kahf and Sūrat al-Maryam in the Contemporary Translations of the Holy Qur‘ān}, journal = {MISHKAT}, volume = {31}, number = {3}, pages = {12-33}, year = {2012}, publisher = {Islamic Research Foundation}, issn = {1683-8033}, eissn = {2783-3860}, doi = {}, abstract = {The expressive style of the Qur’ān is in such a way that presenting its deep meanings and concepts is not possible except by adding exegetical phrases to them. In order to explain some verses, the translators have used manifested addenda in their translation. These addenda have often been made with reference to commentaries, books concerning the occasions of revelation, or theological (kalāmī) and doctrinal (usūlī) discourses. The present article has analyzed and reviewed the exegetical addenda to some verses of Sūrat al-Kahf and Sūrat al-Maryam by six Qur‘ān translators: Ilāhī Qumshi’ī, Khuramshāhī, Saffārzāda, Fūlādvand, Mishkīnī, and Makārim Shīrazī with respect to the existing interpretations and traditions. In this respect, first, the verses and their translations are extracted, then the exegetical theories for explaining the translator’s task are set forth, and finally, the analysis and review is performed on the basis of the interpretations of each one of the verses. In the meantime, Mishkīnī’s translation is found to be in the highest harmony with interpretations and ideological contentions.}, keywords = {the Holy Qur’ān,Sūrat al-Kahf,Sūrat al-Maryam,exegetical addenda,contemporary translations}, title_fa = {بررسی افزوده‌های تفسیری برخی از آیات سور‌ه کهف و مریم در ترجمه‌های معاصر}, abstract_fa = {سبک بیانى قرآن به گونه‌اى است که ارائة معانى و مفاهیم ژرف آن جز با افزودن عبارت‏هاى تفسیرى مقدور نیست. از این‌رو با همة تلاشى که نویسندگان و مترجمان نموده‌اند، بازهم پاسخگوی خوانندگان نیست. دلیل این امر، وجود آیات مجملی است که دلالتشان روشن نیست. بنابراین مترجمان برای تبیین برخی آیات، افزوده‌های نمایان شده‌ای در ترجمة خویش به کار برده‌اند. اغلب این افزوده‌ها با استناد به تفاسیر و کتاب‌های سبب نزول یا مباحث کلامی و اصولی انجام شده است. مقالة حاضر افزوده‌های تفسیری برخی از آیات سوره‌های کهف و مریم را از شش مترجم معاصر «الهی‌قمشه‌ای، خرمشاهی، صفارزاده، فولادوند، مشکینی و مکارم» با توجه به تفاسیر و روایات موجود تحلیل و بررسی می‌نماید. در این زمینه ابتدا آیات و ترجمة آن استخراج گردیده و سپس نظریه‌های تفسیری برای تبیین کار مترجم آورده شده است و در پایان نیز تحلیل و بررسی بر اساس تفاسیر در هر آیه انجام گرفته است.}, keywords_fa = {قرآن کریم,سورة کهف,سورة مریم,افزوده‌های تفسیری,ترجمه‌های معاصر}, url = {https://mishkat.islamic-rf.ir/article_101661.html}, eprint = {https://mishkat.islamic-rf.ir/article_101661_c782e383b732d9baf7a0a38983074087.pdf} }