MISHKAT

MISHKAT

Analysis of Factors Affecting Semantic Equivalence among Words with Different Roots (Case Study: Consecutive)

Document Type : Original Article

Authors
1 , PhD student, Shiraz University, Shiraz, Iran (Corresponding Author)
2 Associate Professor, Shiraz University, Shiraz, Iran
Abstract
Examining the translator's error in choosing equivalents and hasty unification among equivalents with different roots is an inevitable necessity in the process of translating the Holy Qur'an. For this purpose, using a descriptive-analytical method, an attempt has been made to answer the question of what factors have caused translators to choose the same equivalents for words with different roots. The results of the study indicate that the choice of the equivalent "consecutive" for the disjoint words "murdifīn, mutitābiīn, manḍūd, midirār, ‘urf, mustamar, ghayri mamnūn, husūm, da'b, tartīl, tanzīl, ikhtilāf, tatrā" by some translators is due to factors conducive to homogeneity and mistakes in the equivalent selection. The translator's style, the lack of equivalent grammatical structure in the target language, word coincidence, common and homonymous words in the source and target languages, the confusion of cognates of the source and target languages, the influence of interpretive perceptions on the selection of equivalents, the lack of uniformity of equivalents for identical words, the absence of equivalents in the target language based on the translator's perspective, and the translator's point of view about synonymy, are all factors that affect the "consecutive" single equivalent for words with different roots.
Keywords
Subjects

49. Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A Guide to Cross-language Equivalence. University Press of America.